楊武能(1938- ),重慶人,德語翻譯家。1957年入南京大學(xué)德語專業(yè)學(xué)習(xí)。1978年至1981年,在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院師從馮至先生研修德語文學(xué),主攻歌德研究。譯作有《少年維特的煩惱》,《納爾齊斯與歌爾德蒙》等,有《楊武能譯文集》(11卷)行世。已出版論著《歌德與中國(guó)》《三葉集》等。

現(xiàn)為四川大學(xué)教授。

2018年11月19日,楊武能榮獲中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

中文名

楊武能

性別

出生日期

1938

民族

漢族

國(guó)籍

中國(guó)

出生地

重慶市武隆縣

畢業(yè)院校

南京大學(xué)德語專業(yè)

職業(yè)

文學(xué)

主要成就

2000 年榮獲聯(lián)邦德國(guó)總統(tǒng)約翰尼斯·勞頒授的“國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)隆?/span>

代表作品

歌德與中國(guó)

人物簡(jiǎn)介

1953年春初中畢業(yè)于重慶育才學(xué)校。

楊武能教授

1956年秋高中畢業(yè)于重慶一中,考入 西南俄文專科學(xué)校俄語專業(yè)。

1957年秋轉(zhuǎn)學(xué)南京大學(xué)德語專業(yè),1962年秋畢業(yè)分配到四川外語學(xué)院任教,1977年晉升講師。

1978年考入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院,師從馮至教授研修德語文學(xué),主攻歌德研究。

1981年畢業(yè)獲碩士學(xué)位,分配到社科院外文所從事研究工作。1983年調(diào)四川外語學(xué)院任副教授,副院長(zhǎng)。

1990年調(diào)四川大學(xué)任教授,1992至1997年任四川大學(xué)歐洲經(jīng)濟(jì)文化研究中心主任。

現(xiàn)為四川省作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)委員,四川翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),四川比較文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì),中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì),中國(guó)譯協(xié)理事,國(guó)際歌德協(xié)會(huì),國(guó)際日爾曼學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)員。

1983年和1988年獲得德國(guó)洪堡基金會(huì)研究獎(jiǎng)學(xué)金。

1982年以來十余次赴國(guó)外研究講學(xué),出席國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議。享受國(guó)務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。女兒楊悅也是德語翻譯。

主要成就

學(xué)術(shù)成就: 1960 年開始發(fā)表譯作,已出版《浮士德》、《少年維特的煩惱》、《格林童話全集》、《海涅詩選》、《茵夢(mèng)湖》、《納爾齊斯與哥爾德蒙》以及《魔山》等經(jīng)典譯著 3 0 余種,并有《楊武能譯文集》( 11 卷)行世。 1979 年至今在國(guó)內(nèi)外重要刊物發(fā)表論文數(shù)十篇,已出版論著《歌德與中國(guó)》、《走近歌德》、《三葉集》和 Goethe in China 等 5 部,編著《歌德文集》( 14 卷)、《海涅文集》( 5 卷)、《外國(guó)中篇名著金庫(kù)》( 10 卷)和“郁金香譯叢”( 20 卷)等十余種。也從事散文寫作,出版了散文隨筆集《圓夢(mèng)初記》和《感受德意志》。

作為文學(xué)翻譯家,受麗尼、傅雷等前輩影響,重視將研究與翻譯結(jié)合起來,力求保持原著的藝術(shù)風(fēng)格。長(zhǎng)期從事德語文學(xué)、比較文學(xué)和文學(xué)翻譯理論的研究和教學(xué),曾師事馮至、張威廉、田德望等前輩,于歌德研究、德語中短篇小說理論研究、中德比較文學(xué)研究和譯學(xué)理論研究方面有所開創(chuàng)和建樹。 1985 年發(fā)起并主持了中國(guó)外語界和比較文學(xué)界第一個(gè)大型國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì) ―― “席勒與中國(guó),中國(guó)與席勒”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)。

獲獎(jiǎng)情況

學(xué)術(shù)論著《歌德與中國(guó)》和《走近歌德》等多次獲得省、市政府和國(guó)家教育部頒發(fā)的人文社科優(yōu)秀成果獎(jiǎng),譯著《歌德精品集》獲“四川省文學(xué)獎(jiǎng)”,編著《歌德文集》獲第 12 屆“中國(guó)圖書獎(jiǎng)”,散文創(chuàng)作多次獲得省內(nèi)獎(jiǎng)勵(lì)。

由于“為發(fā)展我國(guó)高等、社會(huì)科學(xué)事業(yè)做出的突出貢獻(xiàn)”, 1992 年獲得國(guó)務(wù)院頒發(fā)的“政府特殊津貼”。因?qū)χ械挛幕涣魈貏e是德國(guó)大文豪歌德的研究和譯介貢獻(xiàn)卓著, 2000 年榮獲聯(lián)邦德國(guó)總統(tǒng)約翰尼斯·勞頒授的“國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)隆保?2001 年獲得聯(lián)邦德國(guó)的學(xué)術(shù)大獎(jiǎng)洪堡獎(jiǎng)金。

2013年6月,國(guó)際歌德學(xué)會(huì)在德國(guó)舉行了授獎(jiǎng)儀式,把歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)率谟枇怂拇ù髮W(xué)外國(guó)語學(xué)院楊武能教授,這在中國(guó)德語界是第一次。楊武能教授在給成都商報(bào)記者的回信中稱,歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)虏粊営谥Z貝爾獎(jiǎng)或者世界杯冠軍,在中國(guó)不出名是因?yàn)闆]有受到重視。

2018年11月19日,楊武能榮獲中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。[1]

發(fā)表論文

歌德及德語文學(xué)研究

論《維特》與“維特?zé)帷敝袊?guó)社科院《外國(guó)文學(xué)研究輯刊》第6輯

你知道嗎,有一支歌唱出了整個(gè)意大利……?”北京《讀書》1980年3期

漫話《維特》 北京《讀書》1980年4期

狂飆·鐵手·自助者——評(píng)《鐵手騎士

葛茲·封·貝利欣根》 武漢《外國(guó)文學(xué)研究》1982年3期

反常,但不偶然——關(guān)于保爾·海澤 北京《讀書》1983年8期

施篤姆的詩意小說及其在中國(guó)的影響 武漢《外國(guó)文學(xué)研究》1986年4期

藝術(shù)與人生的哲學(xué)思考——論赫爾曼·黑塞的

藝術(shù)家小說《納爾齊斯與歌爾德蒙》 北京《讀書》1986年7期

《親和力》:闡釋·接受·本義 北京《讀書》1987年 8期

歌德論世界文學(xué) 北京1987年8月15日《文藝報(bào)》

詩人波爾及其他 北京1987年11月4日《人民日?qǐng)?bào)》

孤獨(dú)的風(fēng)中之旗 北京《讀書》1988年1期

他不是“法蘭克福市議員的謹(jǐn)慎的兒子……”北京《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1988年 1期

亞歷山大·洪堡——“歌德時(shí)代”的一顆明星 北京《讀書》1990年3期

非驢非馬 生不逢辰

——關(guān)于霍夫曼的小說創(chuàng)作與接受 武漢《外國(guó)文學(xué)研究》1992年1期

從Novelle 看浪漫派 北京《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1993年2期

《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代——逃避庸俗》 武漢《外國(guó)文學(xué)研究》1999年2期

試析《浮士德》的哲學(xué)內(nèi)涵(上)北京《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1999年 2期

試析《浮士德》的哲學(xué)內(nèi)涵(下)北京《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1999年 4期

“西方向東方發(fā)出的問候”

——略論《西東合集》 武漢《外國(guó)文學(xué)研究》2002年4期

何只“自強(qiáng)不息”

——“浮士德精神”別解與反思 武漢《外國(guó)文學(xué)研究》2004年1期

思想家歌德 《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》2004年4期

《魔山》:一個(gè)階級(jí)的沒落 《外國(guó)文學(xué)研究》2005年6期

中德文學(xué)文化交流史研究

歌德在中國(guó) 長(zhǎng)春《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1982年3期

《新華文摘》轉(zhuǎn)載

歌德——“魏瑪?shù)目追蜃印遍L(zhǎng)春《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1983年3期

歌德與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué) 北京《讀書》1982年3期

張聞天論《浮士德》 北京1982年3月17日《人民日?qǐng)?bào)》

道的尋求 北京《讀書》1983年7期

中國(guó)的書和關(guān)于中國(guó)的書 北京《讀書》1984年2期

道藏工程記略 北京《讀書》1985年2期

馮至與德語文學(xué) 武漢《外國(guó)文學(xué)研究》1987年2期

中國(guó)讀者眼中的歌德和席勒 上海《中國(guó)比較文學(xué)》1989年1期

17、18世紀(jì)中國(guó)文化在西方的傳播 長(zhǎng)春《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1989年4期

衛(wèi)禮賢與中國(guó)文化在西方的傳播 收北京三聯(lián)書店《文化:中國(guó)與世界》第5輯

衛(wèi)禮賢——“偉大的德意志中國(guó)人 北京1990年2月22日《人民日?qǐng)?bào)》

馮至與德語詩歌 北京《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1992年3期

百年回響歌一曲:《浮士德》在中國(guó)之接受 《中國(guó)比較文學(xué)》1999年4期

歌德與比較文學(xué) 《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年5期

智者與智者的對(duì)話 上?!吨袊?guó)比較文學(xué)》2002年3期

嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)與愚公精神的美滿結(jié)合 《中國(guó)比較文學(xué)》2005年1期

八十年前是一家—— 中國(guó)日耳曼學(xué)探源 《讀書》2005年3期

文學(xué)翻譯理論研究

我譯《維特》 北京《翻譯通訊》1985年10期

《新華文摘》轉(zhuǎn)載

闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想 北京《中國(guó)翻譯》1987年6期

這兒也少不了愛 北京《世界文學(xué)》1990年4期

尷尬與自如 傲慢與自悲――文學(xué)翻譯家心理人格漫說 北京《中國(guó)翻譯》1993年2期

文學(xué)翻譯批評(píng)管窺 南京《譯林》1994年 3期

翻譯·解釋·闡釋 收香港 Conference on Translation:

Studies In Translating into Chinese“, 論文集1998年

歌德與文學(xué)翻譯 北京《中國(guó)翻譯》1999年5期

漫談文學(xué)翻譯主體 南京《譯林》2000年3期

再談文學(xué)翻譯主體 北京《中國(guó)翻譯》2003年3期

我譯《魔山》二十年 《中國(guó)翻譯》2005年6期

德語論文

China heute: Mann liest wieder Keller und Dürrenmatt, 載北京 "China im Aufbau" 1980 年7期 2.Goethe und die chinesische Gegenwartsliteratur, 同上,1982年3期

3.Der Germanist Feng Zhi, 同上,1982年7期

4.Die Hesse-Rezeption in China und meine Begegnung mit Goldmund- Hesse, 收 Begegnungen mit Hermann Hesse, Verlag Bernhard Gegenbach 1984年

5.Goethe und die chinesische Gegenwartsliteratur, 收 Goethe und China--China und Goethe", 法蘭克福Peter Lang Verlag 1985年

6.Franz Kafka und die Wandlungen der Rezeption deutscher Literatur in China, 收 Akten des 7. internationalen Germanisten-Kongresses Gottingen 1985, Niemeyer Verlag 1986年

7.Zur Selbstbildung- bzw. Weiterbildung des Literaturübersetzers, 載波恩 Orientierungen 1989 年2期

8.Japan als Brücke des chinesisch-deutschen und deutschen-chinesischen Kulturaustausches, 收Akten des 8. internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo1990, iudicium Verlag 1991年

9.Hesse-Rezeption in China, 收 Martin Pfeifer (hrsg.) Hermmann Hesses weltweite Wirkung, 法蘭克福suhrkamp taschenbuch, 1991年

10.Goethe in China. Das Goethe-Jahr 1932 und die neuerliche Goethe-Verehrung, 載魏瑪Goethe-Jahrbuch 115卷,1998年

11.Goethe auf der chinesischen Bühne, in達(dá)喀爾 ETUDES GERMANO-AFRICAINES, 1999年17期

12.Die chinesische Tradition des literarischen übersetzens und mein Weg als Goethe-übersetzer, 載魏瑪Goethe-Jahrbuch117卷,2000年

13.Goethe-Rezeption in China . Von Wertherfieber zu Werther-übersetzungsübereifer, 載東京 Stidien des Instituts für die Kultur der deutschsprachigen L?nder, 18輯,2000 年

14. übersetzung: Tanz in Ketten, 載波恩Humboldt-KOSMOS,78期,2001年

參演作品

2022年1月20日,參演的紀(jì)錄片《但是還有書籍 第二季》在中國(guó)大陸播出。[2]

學(xué)子評(píng)價(jià)

2010年5月楊武能在四川外語學(xué)院講學(xué)

楊老師總是熱情謙虛,樂于助人。不了解楊老師的人,會(huì)覺得他很嚴(yán)肅,其 實(shí)他是個(gè)“外冷內(nèi)熱”的人。一旦你深入了解了他,你就會(huì)覺得他是那么熱情謙虛,平易近人。本來已功成名就的他,并不像一些人那樣取得一點(diǎn)成績(jī)就沾沾自喜——那是一種膚淺的表現(xiàn)。對(duì)待青年學(xué)者、譯者,他常稱之“學(xué)友”,其謙虛的精神可見一斑;當(dāng)時(shí)后學(xué)我看到這個(gè)稱呼,充滿感慨,也深受鼓舞。楊老師那么有名望,怎么能與我以學(xué)友相稱呢!他在送我的大作《圓夢(mèng)初記》上的簽字中有“閑覽”二字,這些細(xì)微的表現(xiàn)都能反映出他的為人。像這樣的好書我怎么能“閑覽”!我是認(rèn)認(rèn)真真把它讀完的,收獲太大了。他特別重才,只要認(rèn)可了人就一心給予實(shí)實(shí)在在而非表面膚淺的幫助,這一情況已在上面提到。他不把幫助掛在嘴上,而是默默地落實(shí)到行動(dòng)上,真讓我感動(dòng)不已,使我想到一定不要辜負(fù)了老師的厚望。我覺得楊老師的這種美德在不少知名學(xué)者中很有代表性,比如曾讀到過的錢鐘書、季羨林等,以及我所認(rèn)識(shí)的江楓老師等等。他們堪稱知識(shí)文化界的一座座豐碑,然而他們卻是那樣平易近人,不像官場(chǎng)上的某些小人總是一副傲然的神氣。他們讀了很多書,深知“越學(xué)越知不足”。這樣的謙虛精神很值得我學(xué)習(xí),一生無論取得怎樣的成果都不驕傲;其實(shí)也沒有什么值得驕傲的,學(xué)海無涯,你只需歡快地盡情去暢游就行了。

楊老師感情豐富,文采斐然。他除了是一位大學(xué)者和大翻譯家外,還是一位出色的作家,“三位一體”結(jié)合得相當(dāng)完美。這是他區(qū)別于許多學(xué)者的地方,也是他能成為一名杰出的文學(xué)翻譯家的一個(gè)重要原因。一個(gè)人如果沒有作家的那種文學(xué)沖動(dòng),那種文采,便難以成為杰出的文學(xué)翻譯家。你是在翻譯文學(xué)作品,而如果你對(duì)原著沒有深刻理解,無動(dòng)于衷,不能進(jìn)入角色與作者或書中的人物同呼吸共命運(yùn),怎么能把其中的感情傳達(dá)給讀者呢?而楊老師正具備了一個(gè)優(yōu)秀作家的素質(zhì),這從他大量的散文隨筆和不少詩歌中即可看出。他年輕時(shí)不僅做著文學(xué)翻譯家之夢(mèng),而且做著作家之夢(mèng),他在《圓夢(mèng)初記》“后記”中說:“我搞文學(xué)翻譯的目的原本就在最終成為作家?!蔽液芨吲d自己在這方面與楊老師有相通之處。我曾為詩“瘋狂”過一陣子;我激動(dòng)地寫下了大量的人生散文隨筆,相信也有出版的那一天;我為哈代的《無名的裘德》一次次感動(dòng)過,該書目前已在全國(guó)多家出版社出版、重印,并即將由上海譯文出版社再版……我所要表明的是,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家的確必須同時(shí)應(yīng)該是一名優(yōu)秀的作家,至少他必須具備作家的基本素質(zhì),即文學(xué)沖動(dòng)(激情)和寫作水平。我贊同楊老師的觀點(diǎn),單純的學(xué)者難以充當(dāng)一名優(yōu)秀的文學(xué)譯家。我所崇敬的大翻譯家傅雷不也同樣如此?這樣的例子不勝枚舉。

這便是我所認(rèn)識(shí)的楊老師。相信在老師的幫助下,我會(huì)為社會(huì)“再創(chuàng)作”出更多更好的精神食糧!